Shall I compare thee to a summer’s day?
Di ko alam kung tutula o tutulala
So I, for fear of trust, forget to say
Kung putî man ang puto, suso niya’y kutsintâ;
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Sakdal-lahat ng alindog ng mundo’y kawangis mo
When in eternal lines to time thou grow’st
May lambot ng mamon ang puso mong sintibay ng bato
And so the General of hot desire
Dilang buhul-buhol bumubulong na lang sa hangin
Admit impediments. Love is not love
parang mga guhit sa dalampasigang binubura ng tubig
Fair, kind, and true, is all my argument,
Ano’ng silbi mo sa akin?
Millions of strange shadows on you tend
Kalaro kong aninag na di magbalik?
(Beat. Voices switch.)
Irog ko, paano na ngayon ito?
Love’s not . Time’s fool.
Istupido yata itong si Cupido.
**Yes, these are not my own words. (Yes, not?). As a teaser for a project we’re doing right now, I was tasked to mash-up lines from Shakespeare’s sonnets and its translations. Meaning I had to read and re-read (14 x 14 = –> ) 196 lines in Old English as well as the corresponding translations and/or adaptations (196 ++) and find a way to make sense out of alternating select 14 or so lines from both original and translated sets. Apparently, I couldn’t keep it to the minimum.
Does it make any sense, then? And since it qualifies as a poetic exercise (excuses, excuses) I’m going to count it in the 365 for 2012 project. So there. And no, I’m not ranting. Hah.