Category Archives: Translations

Ibig Kong Ika’y Payapa (Salin ng Me Gustas Cuando Callas / I Like For You To Be Still ni Pablo Neruda)

Ibig kong ika’y payapa, na parang halos isang puwang,
At nauulinigan mo lang ako sa kalayuan at hindi ka makalabit ng aking tinig,
At tila ang iyong mga mata’y pumailanlang,
At pawang sinelyahan ng halik ang iyong mga labi.

Kung paanong ang lahat ng bagay ay puspos ng aking diwa
Umuusbong ka mula sa lahat ng ito, puspos ng diwa ko.
Panaginip na paru-paro, kagayak ka ng aking kaluluwa
At kahawig ng salitang panglaw.

Ibig kong ika’y walang imik, na para bang kay layo mo,
Parang nananaghoy, mariposang tumatangis.
At nabobosesan mo ako mula sa kalayuan at hindi ka naaabot ng aking tinig:
Papasukin mo ako’t patuluyin sa iyong katahimikan

Dinggin mo ko sa iyong pagtahimik, mangusap tayong walang imik
Singlinaw ng sinag, singpayak ng singsing.
Tulad ka ng gabi, tahimik at binalangkas ng mga tala.
Ang hinahon mo’y buhat sa mga bituin, humahayo’t maaliwalas.

Ibig kong ika’y walang imik, na para bang hindi kita kapiling.
Malayo’t may kirot, na para bang ika’y namayapa.
Mangusap ka, kahit isang ngiti ay sasapat
At ako’y liligaya, maliligayahan sapagkat ito’y hindi ganap.

 

Isinalin ni Anj Heruela, Abril 2016

 

Advertisements
Tagged , , , , , , , , , , , ,

365 for 2012: (38) Left Unsaid

Don’t say anything.

We’ll let the universe speak.

It knows our heartbeat.

Tagged , , , , , , , , , ,

365 for 2012: (Fourteen) Salin ng Sonnet 105 ni Shakespeare

**Salin ng Sonnet 105 ni William Shakespare, ang pangalawang sonetong kailangan kong isalin para sa darating na concert sa buwan ng Pebrero. Tinapos habang nagpapahinga sa lilim ng mga puno ng buko sa baybayin ng Guimaras. Walang katumbas ang puting buhangin at hampas ng alon para sa pressured na makata. Hahaha. The life indeed, the life.

 

Pagsinta ko’y di basta-bastang pagsamba

Dahil ang iniibig ko’y hindi diyus-diyosan

At lahat ng awit at pagpupugay ko ay takda

Sa kanya, nag-iisa, siya nawa, natatangi lang.

 

Mabut sa bukang-liwayway, hanggang takip-silim mabait

Sa kahanga-hangang dangal, walang tinag na nananatili

Kung kaya’t salita ko’y tapat ring nakapinid

Ito’t ito lang, walang pagliliwaliw mga katagang sinasambit

 

Marikit, mabuti’t totoo, ang lahat ng aking katwiran

Marikit, mabuti’t totoo, sa ibang salita ma’y nailalarawan

Ito ang layaw ng dila kong makata

Sa lawak ng saklaw ng balirala’y pag-isahin itong tatlong katangian

 

Marikit, mabuti’t totoo, kadalasa’y hiwa-hiwalay

Itong lahat ngayo’y magkakasama sa’yong kabuua’y nananalaytay.

 

Tagged , , , , , ,

365 for 2012: (Twelve) Tinuhog ng Espada

**After a pseudo-faithful translation of Shakespeare’s Sonnet 20, here now is the version that should hopefully serve as lyrics to a song. And yes, pun intended. Lame pun at that. With syllable count that needs improvement. Sheesh 😛

Kinis ng mukha mo’y pang-billboard ng Belo,
di na kailangan ng Master Eskinol yan
Bagong gising na puwede nang frontpage ng magasin
Mga dilag sa iyo’y di lang hahanga, ikaw pa’y kaiinggitan
 
Puso mong mamon, iisang suki lang ang nakakatikim
Di gaya ng iba diyang kung kani-kanino naghahain
Talbog silang lahat sa talim ng titig mo
Duguin na’ng madaplisan dahil iisa lang ang tutusuk-tusukin
 
Bossing, ikaw ang senyora ko,
Kumander na nakalalaglag-panty ang asta,
Tagos-kalamnan ang lagnat-lamig abot hanggang buto
Ang puso ko’y tinuhog ng iyong espada
 
Okay na sana kung hindi ka lang napag-tripan ng tadhana
At sa paghubog sa walang-paris mong katawan ay ‘di nasobrahan
Tingnan mo nga’t mas may tambok ka pa sa akin
Anong silbi niyan sa’kin, e meron na ako niyan?
 
Bossing, ikaw sana ang senyora ko,
Kung di ka lang itinakda para sa ibang senyora
Tagos-kalamnan ang lagnat-lamig abot hanggang buto
Ang puso ko’y winarak ng iyong espada
 
Tagged , , , , , ,